Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:154 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَقُولُوا لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُون zoom
Transliteration Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona zoom
Transliteration-2 walā taqūlū liman yuq'talu fī sabīli l-lahi amwātun bal aḥyāon walākin lā tashʿurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah "(They are) dead." Nay, (they are) alive [and] but you (do) not perceive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not zoom
M. M. Pickthall And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not zoom
Shakir And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive zoom
Wahiduddin Khan Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And say not about those who are slain in the way of God: They are lifeless. Nay! They are living, except you are not aware. zoom
T.B.Irving Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for God´s sake. Rather they are living, even though you do not notice it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it. zoom
Safi Kaskas Do not say that those killed in God's path are dead; they are alive, though you do not realize it. zoom
Abdul Hye And don’t say of those who are killed (martyrs) in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are alive, but you don’t perceive it. zoom
The Study Quran And say not of those who are slain in the way of God, “They are dead.” Nay, they are alive, but you are unaware zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive zoom
Abdel Haleem Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it zoom
Abdul Majid Daryabadi And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not zoom
Ahmed Ali Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware zoom
Aisha Bewley Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it. zoom
Ali Ünal And say not of those who are killed in God’s cause: "They are dead." Rather they are alive, but you are not aware zoom
Ali Quli Qara'i And do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ Rather they are living, but you are not aware zoom
Hamid S. Aziz And say not of those who are slain in Allah´s Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not say of whomever are killed in the way of Allah, " (They are) dead." No indeed, they are alive but you are not aware zoom
Muhammad Sarwar Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive zoom
Shabbir Ahmed (Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169)) zoom
Syed Vickar Ahamed And do not say about those (people) who are killed in the sake of Allah: "They are dead." No! They are living, even though you do not perceive it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not say about those who are killed in the way of Allah , "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not zoom
Farook Malik Do not say about those who are slain in the cause of Allah (martyrs), that they are dead. Nay, they are alive, but you do not perceive it zoom
Dr. Munir Munshey Do not say, "They are dead!" about those slain in the path of Allah. In fact, they are alive! You just cannot (in this life) perceive (that life) zoom
Dr. Kamal Omar And say not to that who is killed in the Cause of Allah: “(they are) dead ones.” Nay! They are living; although you do not perceive zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not say of those who are killed in the cause of God, 'Dead.' Rather, they are alive, but you do not perceive zoom
Maududi And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not say they are dead about those who are killed in God's way. No, they are alive but you do not realize zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And do not say of those who are slain in the way of God, “They are dead.” No, they are living, though you cannot see them zoom
Musharraf Hussain Don’t speak irreverently of those who were killed fightingin Allah’s way, that they are“dead”; rather, they are living, though you don’t sense it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive. zoom
Mohammad Shafi And say not unto those who are killed, in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, but you perceive not. to zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not consider those who give up their [worldly] life to please God as “dead.” As a matter of fact, they are alive but your brain is not capable of understanding this concept zoom
Faridul Haque And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as "dead"; in fact they are alive, but it is you who are unaware zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware zoom
Maulana Muhammad Ali And speak not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, (they are) alive, but you perceive not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not say to whom is being killed in God's way/sake : "Deads." But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense zoom
Sher Ali And say not of those who are slain in the way of ALLAH that they are dead; nay they are living, only you perceive not zoom
Rashad Khalifa Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And say not those who are killed in the path of Allah as dead; but they are alive yes, you are unaware. zoom
Amatul Rahman Omar And do not count as dead those who are killed in the cause of Allah. Rather (they are) living, only you perceive not (their life) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not say about those who are slain in the cause of Allah that they are dead. (They are not dead.) They are rather alive but you have no perception (of their life) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware zoom
Edward Henry Palmer And say not of those who are slain in God's way (that they are) dead, but rather living; but ye do not perceive zoom
George Sale And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand zoom
John Medows Rodwell And say not of those who are slain on God's path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not zoom
N J Dawood (2014) Do not say that those slain in the cause of God are dead. They are alive, but you are not aware of them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Of those who died in the way of Allah, do not say, “They are dead.” No, they are alive, although you do not perceive it. zoom
Ahmed Hulusi And do not say “They are dead” about those who are killed in the way of Allah (because they were believers and they strived for their faith). On the contrary, they are alive, though you lack the capacity to perceive it. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not say of those who are slain in Allah's way: ' They are dead.' Nay (they are) alive, but you perceive (it) not zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do not consider the martyrs in Allah’s cause to be dead. They carried truth’s banners against odds and have acquired the glorious privilege of martyrdom through resisting shedding blood with spiritual armour. Do not say, "They are dead", for they are alive in heaven's realm but your senses do not perceive this fact zoom
Mir Aneesuddin And do not say for those who are slain in the way of Allah (that they are) dead. No! they are alive but you do not perceive. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...